domingo, 14 de marzo de 2010

Mursego + Anari, Madrid 13/3/10

Ayer tuvimos la suerte de ver uno de esos conciertos de los que se ven pocos, y que son muy fácil perdértelos
Y faltó muy poquito para que no fuéramos. Primero porque ayer fue un SÁBADO. Empezamos con la comida, y ya no somos unos chavales. Para las 9 de la noche ya estábamos un poquito atacaditos. Y segundo, porque si ya me fue difícil convencer a mi chica de que debíamos ir a este concierto, pues convencer a otras dos personas a las que además no les interesa mucho la música alternativa, pues imaginaos
Y es que además, lo de ayer era un concierto de música alternativa de verdad. La noche empezaba con Mursego, proyecto en solitario de Maite Arroitajauregi. Ella habla de que ha intentado traer el cello a la música pop, pero sinceramente, creo que su propuesta dista mucho de lo que se entiende como música pop. Mursego es pura experimentación. Maite se va grabando una y otra vez tocando el cello, y luego utiliza esas bases para volver a tocar en directo sobre ellas (dando la sensación de estar escuchando un pequeño grupos de cellos), cantar y añadir algún otro instrumento. Maite canta en portugués, euskera, ruso e inglés, e intercala alguna versión de PJ Harvey (cómo no) entre otros, con temas propios. El resultado es muy sugerente, intimista y sorprendente. Sorprende muchísimo el sonido que Maite consigue sacar de su cello, fruto sin duda de mucho trabajo y experimentación
Ayer sí que me llevé la cámara, pero lo que se me olvidó fue la batería en casa... Sin comentarios. Así que no pude grabar nada, y tendré que volver a coger vídeos prestados (obviamente no del concierto de ayer). Este por cortesía de unodosprod


Anari está en plena gira de presentación de su último disco Irla Izan, su cuarto largo, que después de su aclamado Zebra, ha creado mucha expectación. Anari siempre ha sido una artista muy bien tratada por la crítica, desde luego con todo merecimiento. Sin embargo, como para la gran mayoría de artistas que se expresan en lenguas cooficiales del Estado, su difusión está siempre y desgraciadamente limitada
Siempre me ha sorprendido el que escuchemos música del otro lado del mundo, sobre todo si es en inglés, con toda la facilidad y normalidad del mundo, y sin embargo escuchar música de aquí al lado nos sea muy difícil en muchos casos por prejuicios estúpidos
Desde luego ayer Anari no consiguió ni más de una media entrada en el MobyDick, y con una gran afluencia de paisanos suyos. Curiosamente Anari ahora se va a Barcelona y dará dos conciertos, así que parece que hay mucho más interés por allí en su música, y desde luego, muchos menos complejos
La verdad es que todos estos complejos son una mierda, y existen claramente en unos y en otros. Incluso entre nosotros tuvimos una conversación sobre el que cante en Euskera. Pero también es cierto que Anari hizo muy poco para abrirse a los que no somos vascos, y no entendemos ni papa de lo que dice. Creo que en todo el concierto sólo habló con el público para despedirse y agradecer a los que habían montado el concierto, por lo "difícil" que es siempre tocar en Madrid. Sé que Anari tiene fama de ser muy tímida, y seguro que para ella ya es un gran esfuerzo ponerse delante de gente a tocar, pero creo que sobre todo en escenarios "difíciles" sería muy bueno para ayudar a eliminar prejucios el intentar abrirse un poco más al público.
Historia de abuelo cebolleta. Cuando iba al colegio, en un colegio de curas en Valladolid, yo estaba en el coro del colegio, y el profesor de música nos hizo preparar (entre otras) una canción en galego, otra en catalá y otra en euskera. Sólo recuerdo el título de la canción en euskera, Agur Jaunak. Pues bien, esto pasó hace más de 20 años, pero creo que en esto no hemos avanzado y dudo que haya muchos colegios que hoy en día estén haciendo eso o algo parecido, precisamente para eliminar esos estúpidos prejuicios.
No soy para nada un gran conocedor de la discografía de Anari. Sí que he escuchado aquí y allí alguna canción suya, he leído críticas siempre tremendamente positivas de sus discos y conciertos. Sin embargo, el motivo por el que siempre he tenido ganas de ver a Anari era por escuchar Desnúdame Desnúdame en directo. Y es que esa canción que me encontré en un recopilatorio hace muchos años, me ha tenido enganchado desde entonces. No tengo ni puta idea de lo que dice esa canción, pero siempre me ha puesto la carne de gallina. Ayer, Anari no cantó esa canción, se centró en canciones de sus últimos discos, pero hizo que se me pusieran los pelos de punta unas cuantas veces.
Anari aparece en escena detrás de una Gibson Explorer casi más grande que ella, pero acompañado de una banda espectacular (en la que también participa Mursego). Y cuando empiezan a tocar, Anari se hace enorme. Y sigo sin saber lo que dice, pero lo entiendo todo. Amores y desamores, dolores y alegrías. El concierto de ayer fue un verdadero lujo al alcance de muy poquita gente. Y es una pena, que también muy poquita gente ayer disfrutara de ese concierto
Vídeo cortesía de euskalaria


Un amable lector nos ha dejado la traducción de la letra de Desnúdame, Desnúdame. Así que la subo aquí para que todos la podáis ver, junto con la letra original


Desúdame, Desnudame (Anari)

Argia itzaltzean zenbait gauza ikusten den lez,
isiltzean esan nahi ez dena azaltzen. Eta maiz,
zure ahoak isiltzen dituen hitz horiek, zure begiek
oihukatzen dituzte. Zure begien zulora abailtzen
naiz, haizeak jotako txori bat lez; eta esaten duzun
hori dena baino gehiago zure atzean nor ezkutatzen
den jakin nahi nuke. Etorri eta kenduizkidazu
arropak, kenduizkidazu dudak, biluztu nazazu, hitz
egin dezagun ezin esan daitekenaz, begi biluziz
begiratu elkar, badakizu, ezjakina beti izango dela
nagusi; hori gabe ezingo ginateke bizi... etorri eta
kenduizkidazu dudak, biluztu nazazu.


Y la traducción al castellano

Al apagar la luz, las cosas que no se ven aparecen cuando callamos. Y muchas veces, las palabras que calla tu boca las gritan tus ojos.
Me lanzo al agujero de tus ojos como un pájaro empujado por el viento. Me gustaría más saber quien se encuentra tras la persona que dice todo eso.
Ven y quítame la ropa, despéjame las dudas, desnúdame. Hablemos de todo eso que no podemos decir, mirémonos con los ojos limpios, ya sabes que la incertidumbre siempre será lo más importante, sin ello no podríamos vivir... ven y despéjame las dudas, desnúdame.

2 comentarios:

  1. Por todo lo que dices, que me parece más que acertado, un regalito. La he traducido directamente del libreto del primer disco, que por cierto según leí en una entrevista ya no toca en directo. Me alegro que te gustara, a mí se me cayeron los cojones.

    Desnúdame, Desdúdame (letra traducida)

    Al apagar la luz, las cosas que no se ven aparecen cuando callamos. Y muchas veces, las palabras que calla tu boca las gritan tus ojos.

    Me lanzo al agujero de tus ojos como un pájaro empujado por el viento. Me gustaría más saber quien se encuentra tras la persona que dice todo eso.

    Ven y quítame la ropa, despéjame las dudas, desnúdame. Hablemos de todo eso que no podemos decir, mirémonos con los ojos limpios, ya sabes que la incertidumbre siempre será lo más importante, sin ello no podríamos vivir... ven y despéjame las dudas, desnúdame.

    ResponderEliminar
  2. Muchísimas gracias por el regalo. De hecho, con tu permiso, lo subiré al cuerpo de la entrada. Saludos!!

    ResponderEliminar